日語翻譯工資一般多少
❶ 日語翻譯工資多少
あなたはどこの人かわからないが、この給料のとこはね、地方によって、多分違う。
私は今、大連に居て、通訳の仕事をしている。
給料は稅金前、2000元ぐらい。
❷ 日語翻譯的工資一般是多少
在珠三角和長三角大概是2000~6000元。單純做翻譯沒前途,尤其是男孩子(應該把日語作為工作的工具,如做人事總務管理工作)。除非你做同聲傳譯,否則沒什麼意思!
❸ 一般日語翻譯員工工資待遇怎麼樣
4000元到7000元吧,在上海的日企。大公司
❹ 到底日文翻譯薪水是多少
這要根據地區和你自身的日語水平,日語好的當然工資高,日語不好的自然工資會低一些。
翻譯分兩種,口譯和筆譯,不知道你問的哪種?這兩種我都有認識的人在做,她們在北京工作,工資情況大致如下。
筆譯的那個妹子:每個月如果不完成規定的翻譯量是要扣錢的,一個月工資大概7000左右。
口譯的那個妹子:因為可以達到同聲傳譯的級別,她的工資是按天算的,一天5000左右。
❺ 兼職日語翻譯工資一般多少
之個時候不定的嘍 ,如果老闆好的話,工資是很高的 ,這些都是看老闆怎麼樣
❻ 有沒有了解日語翻譯這個職業的他一般工資多高工資容易升嗎
職業翻譯工資都不高。上海、北京城市工資也就6000~7000元之間。會一門或幾門技能的,可以達到8000元左右。同聲傳譯一般2000元/小時。陪同翻譯一般1000元/天(按照12小時計算)。
大連的話,職業筆譯的工資一般在4000~5000元之間,如果是一般翻譯,經驗不是特別多的話,大連地區也就2500~3500之間。翻譯一般看能力,如果在翻譯公司謀職,工資一般都是給你一個底薪+業務量=最終工資。筆譯工資很少,一般150~200元/千字(不算標點和空格)。如果是一般的筆譯,100~120元/千字,也有接活的。畢竟現在什麼都在競爭,就是不缺人,沒辦法。
不要指望每天都會有同聲傳譯的任務,同聲傳譯的工資乍一看很讓人「流口水」,但是能達到同傳地步的譯員,幾乎是寥落星辰。而且同傳工資不穩定,這個月可能賺2萬,接下來的半年或者更長時間,都沒有任務。平均一年12個月下來,其實也沒賺到什麼錢。
❼ 日語翻譯工資能有多少
您好
在下人力資源
對於日語翻譯來說,看各企業制定的薪酬不同,有所差異
對於要求高的,專業性與行業性比較強的,有兩年經驗以上,4~8K不等
也就是說,最低有開4K的,高的有開8K的
比如汽車行業
現在廣東汽車行業,臨時翻譯是250 元一天,加班按這個基數計加班費
正式員工基本是4~6K,年薪較高
雙語翻譯:一般雙語用得最多的就是英日翻譯了,有極少企業特殊要求會要其他雙語
雙語翻譯有經驗者都可以提6K以上,上限看情況了。
對於無經驗者,那就真的很低了,3K左右,2K多的都有開出來
如果應屆生,不管工資如何,先匯經驗
以上,還有其他疑問請繼續追問,謝謝
❽ 日語翻譯的工資一般是多少呢
1500--3000元/月以上,主要看你翻譯的內容和選擇的行業,
如:(日語口語要求比較高的:
日本公司崑山代表處聘日語翻譯一名,工資3000元/月以上,
如果是帶團或者會議日語翻譯,工資會更高了,每次酬勞可達幾百甚至幾千元不等:)~~
❾ 現在做日語翻譯大概多少錢一個月
現在的形式很好就業的,前提是要日語口語要好啊,但是等你大學學出來的時候會變成什麼樣的就業環境誰也說不清,感覺大環境即國與國之間的矛盾是否會升級,什麼時候又進入平穩期(日本島被中國打沉了怎麼辦列),所以說日語不是一個最好的選擇,因為國與國不是你我這種民眾可以預知的,,不如去學德語西班牙之類的小語種吧,那樣出路會更好,日語是條布滿荊棘之路,我都幹了8年翻譯了,確實在日企學到了很多很多寶貴的東西,除非你有在將來能夠去日本的機會,如若不然只是在國內還是不推薦你學日語了。 請參考下面的學習日語的慢慢長路吧,希望能幫到你,我真的干翻譯乾的太久了 自學日語就學【標准日本語】黃皮的,好壞20多年日語學習者都學的是它。(網上有視頻的)再向你推薦寫學習方法,以及學習日語的各個階段,注意事項希望能夠對你有幫助。人們都說日語入門比較簡單,學成比較難---這句話很對,請先這樣理解。一。要學日語先學50音圖,日語發音的基礎,發音是否標准很重要。(發音不標准日語再流利也會給人聽起來怪怪的。學習辦法死記硬背,最主要是重復的次數,從我剛開始學日語開始大概重復了上萬遍,簡單的說豎行能背,橫著也能背。)二。課文背誦很重要語法、單詞全在句子里,李陽也曾經說過,我個人總結的方法是,背課文。背課文最初無法做到溝通的目的,可能在與同學,老師溝通時,人家說一句你無法回答也不知道,他人說的是什麼意思,不過這些都不是問題,背得越多優勢越大,背不下來自己身上找原因(簡單說就是重復的次數不夠).之所以說學日語比學英語簡單是指只要你掌握日語50音圖的發音,就可以發出日語所有音,英語則不然。簡單的說就是。 能發音就能讀,能讀就能自己背誦,把背誦變成一種習慣,使自己能夠將背誦過的內容,只要腦海有所想就能夠脫口而出,人家說的聽不懂,是自己未曾接觸的或自己曾近背誦過卻忘記的內容,所以只要你有毅力就能夠學會日語。 學習語言確實存在天賦一說,但是那隻是極少數的人群(這群人也只是記得比人快,融合貫通的比人快而已,他們也需要接觸了後才能記住,所以說只有記憶力強弱之分,沒有智者與愚鈍之說)絕大多數人靠的就是背誦,語言就是一門死記硬背的東西(個人認為)。還有樣最重要的因素請記住:1-語言的路上最重要的不是你自己記住了多少,而是在於你用過了多少,如果只是記住卻無法開口將它變成自己的語言說出去一輩子它只是書上的東西,但是哪怕是你背下來的東西,只要你開口說的說來,它將變成你的語言。2-語言或者說背誦語言是非常枯燥的,所以你需要有學習的動力,不是3天熱度而是一如既往的堅持,動力如何獲得呢,學習日語最開心的事作為入門者不過是與日本人或者說日語水平較高著能夠從簡單的溝通到各層面范圍較廣的探討,起初會很緊張,不管那麼多先把自己背的內容想辦法說出來,哪怕是讓對方糾正你的發音對一個初學者來說也會很受益。 總而言之:語言就是為了交流而存在的東西,只要你在學習語言的同時能夠找到足夠動力你就能學下去,(通過SKYPE或者雅虎通找個日本人聊天)去找位日本人並和他們成為朋友,相信會對你學習日語有很大的幫助。 隨心所寫,也沒修改撒的,當了7年翻譯了,日語N1合格,口語實力較強,但是到頭來沒有一門專業技能,我也在糾結,也在思考。但是我從來不曾忘記我學完日語出來當翻譯第一天的喜悅,第一次和日本人說話的激動,(愛國人士別攻擊我,我只是作為一門語言學者而說出這些話),第一次會議翻譯緊張的一句話而說不出來感到懊悔,第一次被日方及中方上司給予較高評價而開心。。。。。還有很多寫不下了,要就不學,要學就一定要有收獲,堅持下去喲。 開心的事很多在等著你。 練口語的辦法,就是2個字背書。 找本自己希望進階的方向,比如敬語專精的話就找本郎闊敬語跟普通體的書籍,把全部內容背誦下來,然後自然而然懂得敬語該在何種場合使用,及任意將普通體轉換成敬體來使用。單詞不要單背,記住一句話單詞語法全在句子里,背誦的只要有所想就能夠脫口而出,隨心所用。前提是背誦的次數要夠,人們都說背了又忘記了,歸根究底只是重復的次數不夠而已。 再說下日語所有進階的階段參考下述內容最好的方法就是背,背的越多能說的越多,單詞語法都在句子里,所以找本書精度背的滾瓜爛熟,然後就瘋狂操練你背國的東西。 學日語必須要走過的艱辛1、初期的郁悶(背單詞、背語法)----靈動期2、中期的煩惱(未熟練所以需要從腦中選擇詞彙,跟語法*難關)備註:有很多很多人中途放棄也就是這個階段。)(築基期)3、後期的活用(所謂熟能生巧,背的越熟起碼能說並且不錯的句子就更多,能讓自己獲得更多的自信心對日語學習者有很大的幫助)(凝丹期)以上是在學校時必須經歷的下述走入社會篇4、實踐篇(無論是任何人日語專業初來乍到能夠找到日語相關的工作並且能用上日語對於這階段的人群應該是最開心的一件事了,這個階段的呢是擁有明確目標的心中無惑所以不多說)—————(元嬰期)5、沉寂篇(此階段你會通過工作經驗的積累,前輩的教導等日語有大幅度提高,日語口語流利水平吧,瓶頸也就隨即而來自己會想能說的跟日本人一樣,讓人無法分辨的以假亂真的日語為何自己就無法做到呢,很多人在這個階段就會止步不前,比如說從翻譯轉到其他的崗位或挑戰其他的領域屢見不鮮。—————(離合期)6、超凡脫俗篇(如果你可以在經歷以上所有的經歷,並且對你前方的目標毫無動搖的話,你最終將迎來勝利也就意味著你能達到跟日本人使用同樣的思考方法,語法,語氣等去對日本語這一交流的工作進行完美的組織,並擁有資格挑戰終極目標同聲傳譯這個行業之巔----所指翻譯行業。—————(洞玄期)7、萬法歸宗篇(我也無解,本人還未達到呢)—————(渡劫期)(大乘真仙)讓權威人士給你仔細分析一下吧。1、日語專業. N1資格證必須拿到(這個不用多說,沒有N1,日語專業應該不發畢業證的吧)基礎!2、日語口語要厲害(外語最重要的是能聽會說,其他都不重要,有時候文憑都不重要,重點外語院校畢業的口語不過關也沒用,因為外語就是靠吹,約能吹越好,這方面的話平時能用日語侃大山的人,越能砍越牛B,面試合格率100%,特殊情況是人家只要女的,你是男的、反之亦然。)3、日語專業在大學里還要學習點其他技能(比如編程、感興趣的東西稍微學點以後有機會得到培養就行)4、專業單詞量(學校里一般都不會接觸到的,在校學生沒有工作環境記也記不住的,不過沒關系網路書庫里大把下載,我給你舉個例子。如果想從事企業行業或者沒有選好,就隨便挑一個比如汽車,你在校的時候有空就看看汽車專業單詞,寫簡歷的時候可以講這些經歷寫上去,讓後用口語講出來:例=日本語専門で日本語を何年間勉強しました。在學中にとても(相手の會社による)自動車関連に興味を持っているので専門用語をある程度覚えました。例えばフロンドドア、リアドア、サイメン、エンジンルームなどの外板パーツ、またはエンジンとか、トランスミーション、プロペラシャフト等啪啪啪一口氣全說出來,一個字牛B思密達)如果對方是汽車企業的話,對於你除了日語基礎課以外自己還去努力學習這些知識,99%能打動日本人,看你的能力了。5、要有一個明確的目標,日語剛畢業的學生工資也就2000多點吧,口語特別好的也許能找到3000~4000的,因為是白紙,太多的東西需要去學習。回到主題明確的目標,是指你希望將來往哪個方向發展,比如說直指最高水平的同聲傳譯為目標,或者日語口語精湛並且有一技之長,學日語的人只有這2種情況吧,中流的混日子的我們拋開不談,如果是同聲傳譯一個字一如繼既往的學習日語最好有較多的機會去體驗日語環境,沒有環境相比海龜則會付出10倍以上的艱辛,如果是日語口語精湛一技之長則是當專職翻譯跟著一位日本工程師之類的,學習他的技能,到了一定的年限他回國你獨當一面,這種情況是可以預想到的吧。總結下:1、有一級證、2、口語精湛、3、目標明確4、剛入職不看錢只看是否有機會學習(不過一定要是翻譯才能最快速度的練好日語口語)5、學習其他技能知識有一技之長最後我們舉個例子:現在的市場行價吧 翻譯公司:日語臨時翻譯每工作日250+中餐費用新入職翻譯工資2000+、特別優秀的口語人才3000~4000再高就不是凡人,那是學霸我們不談另外:如果你有語言天賦 學一門日語2000~3000、英日能翻譯則6000~8000,熟練者能達到10000~12000吧,還有更多的呢!如果你再厲害一點 英 日 +某島國語言(德語\義大利、西班牙等等)月薪20000+吧,人家到時候看重的就不是你會幾國語言了,而是你有個牛B的大腦會得到重用的,如果還有疑問 追問吧,打字好辛苦啊,當翻譯多年有很多感觸,不知能否幫到你,打字好辛苦的。用的好請採納。
所有的行價請確認,用的好請採納喲。
❿ 一般做日語翻譯的待遇是多少,
我對另一個類似問題做過如下回答,不知道是否能對你有幫助。
日語翻譯包括口譯和筆譯。
口譯(同傳):
一天2000元-5000元
口譯(交互):
一天1000元-3000元
筆譯(從國內翻譯公司接活兒):
1000字100元,一個月大概2000元-5000元
筆譯(自己直接從上級客戶接活兒):
1000字200元以上,一個月大概5000元-10000元
這個市場的收入上下幅度非常大,
如果問最高報酬,一個月
拿兩萬三萬的可能也會有(我猜)。
如果問少的,一個月
勉強維持生活的也很多(也是我猜)。
以上數據只是我知道的,不一定是普遍情況。
僅作參考。